Хтось з майстрів слова порівнював переклади з жінками і запевняв, що тільки невірні переклади можуть бути красивими, а вірні - неодмінно жахливі. Напевно, ці слова були сказані в ті роки, коли ніхто не знав професійних агенцій, що виконують перекази, з одного боку, правильні, з іншого - грамотні і точні. Найчастіше у звичайному житті ми зустрічаємося з потребою перевести який-небудь текст і поспіхом шукаємо того, хто допоміг би нам у цій справі. Ось тут-то і приходять на допомогу різноманітні бюро перекладів. Вам залишається лише вибрати, який з них підійде вам найбільше.
Перед тим, як вибирати таку службу, задумайтеся над тим, який саме тип перекладу вам підійде найбільше. Практично будь-яке сучасне агентство перекладів здатне здійснити технічний або юридичний переклад документів, але у всіх них є свої відмітні особливості і своя специфіка. Наприклад, технічний переклад являє собою копітку роботу над текстами технічного плану. Це можуть бути інструкції з експлуатації обладнання або приладів, різноманітна технічна і супровідна документація, така як Гости, Сніпи або ТУ. Складність перекладу таких текстів, як правило, пояснюється тим, що в них зустрічається неймовірна кількість термінів і спеціальних понять, що значно ускладнює пояснення сенсу. Професійні лінгвісти-перекладачі запросто розбираються зі схожими завданнями, адже багаторічний досвід у галузі перекладів - найвища гарантія якості.
Вибираєте бюро перекладів?! Тоді вам сюди: бюро переводов (Киев).
Інший тип перекладу, який має особливий успіх у бізнесі – це юридичний переклад. Сфера його використання стосується ділових паперів та правових документів. Кожен, хто раз стикався з юридичними паперами, знає, що написані вони незрозумілим, важким для сприйняття мовою. Людина, що не має спеціальних навичок і не володіє термінами, ймовірно, буде не в змозі грамотно виконати переклад документів такого виду. Більш того, в ситуаціях, коли мова заходить про переведення договорів, слід бути дуже обережним, тому що точний юридичний переклад - це гарантія ділової репутації, тому, що без кваліфікованих фахівців не впоратися.
У тих ситуаціях, коли слід перевести медичну або фармацевтичну документацію, інструкції до медичної апаратури або амбулаторну карту хворого, вдаються до медичного перекладу. Завжди, коли такий текст переводить непрофесіонал, виникають труднощі у тлумаченні змісту окремих слів. Коли розмова стосується, наприклад, переведення діагнозу хворого або інструкцій до медичних препаратів, ціна питання, так і відповідальність за нього неймовірно зростає.
Довіряти важливі папери несерйозним перекладачам або професійним службам – вирішувати вам, але коли мова йде про переведення узкотематической літератури або складних текстів, не потрібно покладатися на везіння і шукати дешеві рішення. Пам'ятайте, що крім якісного виконання роботи, агентства перекладу гарантують вам швидкість виконання завдань, що для всіх, вважається цінною перевагою.
|